Deutsch | ZonêMa/Kirmancki |
darin lassen | tedeverdayene (verdan- tede, verda- tede, tedeverd- ) [f.] |
darin proben einsetzen | tedecerrebnayene (cerrebnen- tede, cerrebna- tede, tedecerebn- ), tedecerrevnayene (Desim mameki) [f.] |
darin sein | tedebiyayene (ben- tede, bi- tede, tedeb- ) [f.] |
Darm | loqare (loqla, loqna, loqneke, loqnıke, loqlıke) [d.] [anat.] |
darunter (ein)tauchen, darunterversenken, darunterstürzen | tıro kerdene (ken- tıro, kerd- tıro, tıroker- ) [f.] |
darunter befindend (darunter von) | bınê... ra (bınê kıtabi ra - kitabın altın(d)a) |
darunterkommen, darunterstürzen | tıro amayene (yen- tıro, ama tıro, -êr- tıro) |
darüber lachen | ebe cı huyayene |
das (hier) ist er/es doch! | naniyo (itaro!) [e.] |
das (hier) ist sie/es doch! | naniya (itara)! [d.] |
das (hier) sind sie/es doch! | naniyê (itarê)! [ç.] |
das Alter | kokımêni (kokımiye) |
das aufgemachte Buch | kıtavo rakerdaye (kıtavo rakerde) |
das Bett | cıle [d.] |
das Brot zum Leben, Lebensunterhalt | nona vêrey (nuna vêrey) [d.] |
das Buch blieb zu Hause | kıtab çe de mend |
das Buch ist auf dem Tisch | kıtab masa seroyo |
das Buch ist nicht verloren | kıtav vindbiyaye niyo |
Das Buch ist offen/geöffnet | kıtav rakerdayo (kıtav yakerdayo) |
das Buch ist versteckt | kıtav wedardayo |
das Flugzeug ist gelandet | teyare ame war |
das Flugzeug ist gestartet | teyare uşto ra (teyare usto ra) |
das Flugzeug landet (ist am landen) | teyare yeno war |
das Flugzeug startet (ist am starten) | teyare urzeno ra |
das gewaschene Hemd wurde gebracht | işliga şütaiye arde |
das hat nur noch gefehlt! | xora jû no kêmi bi! |
Das heilige Buch des Zoroastrismus | Avesta [din.] [Far.] |
Das in 21.06.1934 eingeführte und 02.01.1935 in Kraft getretene Familiennamensgesetz (Türkei). Der Name sollte ein türkisches Wort, oder aus einem Wort türkischen Ursprungs gebildet sein. Dabei standen u.a. ausländische Namen nicht zur Auswahl, nichttürkische Namensendungen waren verboten. Anders als die Kurden und DEZD's (Dersimer, Elewiten, Zazas, Dimilis) mussten andere Minderheiten ihre Namen nicht ändern. Viele taten es aber, um nicht als Angehörige einer ethnischen Minderheit aufzufallen. Kurden und DEZD's jedoch mussten ihre Namen im Sinne der Assimilationspolitik ablegen. | Qanunê Peyname (21.06.1934) [tar.] |
Das ist alles für heute | ewro honde yo |
das ist das Messer | na kardiya |