1
 


Zonê Ma/Kırmancki Qesebend - Wörterbuch
Pela Seri/Home  |  Pêrine/Hepsi/Alles/All  | Türkçe-Zonê Ma/Kırmancki  | Deutsch-Zonê Ma/Kırmancki  | English-Zonê Ma/Kırmancki  |  Fêlê/Fiiller/Verben/Verbs  |  Qeydi veng/Ses kayıtlı/Audio  |  Gramer/Grammatik/Grammar  |   Forum  |  Ad-On's  |                 Bexş/Bağış/Spenden/Donate  




         




Pêrine/Hepsi/Alles  | Deutsch-Zonê Ma/Kırmancki


 ç   ğ   ı   ş   â   ê   î   û   İ   Ç   Ğ   Ş 




 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 

 |<  <  >  >| 

23944 Einträge gesamt:  <<  20701  20731  20761  20791  20821  20851  20881  20911  20941  20971  >> 

DeutschZonêMa/Kirmancki
männlichcamordo (camêrdo, ciamordo)
männlichnêr [e.] [gram.]
Märchen erzählensanıke vatene (sanıke van-, sanıke vat-, sanıke vac- )
Märzmart [e.] (kılm: Mar)
Mäusemerrey [ç.]
Möbelmobilya [d.] [Fr. → Lat.]
möchte nicht heiraten (m)nêwazeno bızeweciyo [e.]
möchte nicht heiraten (w)nêwazena bızeweciya [d.]
möchtest du etwas sagen? vatena to esta?
möge sein/ihr Platz in Rosen sein, möge er/sie in Frieden ruhen (ein Trauerspruch)cayê xo wêrte gul u nur de bo
möge sein/ihr Platz in Rosen und schön sein (ein Trauerspruch)cayê xo gul u sosun bo
möglich, ausführbar, potentiellmumkin [Ar.]
Möhre, Karottepurçkule (purcıkliye) (Daucus carota) [d.] [bot.]
Mörder/inqetil/e (qatil/e) [e./d.] [Ar.]
Mörder/in, tödlichqetl [Ar.]
Möwemartiye [d.] [zool.] [İt. → Lat.]
Mücke, Stechmückekuleng/e (kulıng/e) [e./d.] [zool.] (1)
Mücke, Stechmückephing/e [e./d.] [zool.] (2)
Müheza(h)met (ze(h)met) [e.] [Ar.]
mühelos, leicht, ohne Anstrengungbêzamet [sıf.]
Mühlearêye (aryê, arrê)
Müll, Abfall çop [e.] [Far. → Orta Far.]
Müllhaufen, Abfallhaufenlodê çopi
mürrischmırozın (murozın, muruxın) [sıf.]
Müttermayenê (may) [ç.]
Mütterchendakıle [d.]
Mütze, Hutşapqa (sapqa) [d.] [Bul./Sırp.] (o şapqa nano ro sare xo - o başına şapka geçirdi/takdı)
nach allem was man hört, dem Vernehmen nach, nach allen Aussagen, laut Aussagengoreyo ke vacino
Nach der Sage treffen sich Khidr (Schutzengel des Landes) und Ilyas (Schutzengel des Meeres) in der Nacht vom 5. auf den 6. Mai auf der Erde. Nach dem Gregorianischen Kalender ist der 6. Mai der Xıdırellez-Tag, nach dem Julianischen Kalender, der auch als Rumi Kalender bekannt ist, der 23. April.
In dieser Nacht werden Himmel und Erde eins und die Kraft der Schöpfung offenbart sich. Man glaubt, dass Khidr und Ilyas das so genannte Wasser zur Ewigkeit (Abu Hayat) tranken. Aus diesem Glaube heraus bitten viele Menschen an diesem Tag Gott um Gesundheit und Genesung. Am 6. Mai werden verschiedene Teigwaren gebacken und verteilt.
Xıdırellez (Xıdrellez) [e.]
[din. Xızır + İlyas] [mit.] [Ar.]
nach ein paar Tagençand roce tepiya
 |<  <  >  >| 

23944 Einträge gesamt:  <<  20701  20731  20761  20791  20821  20851  20881  20911  20941  20971  >> 





Pêrine/Hepsi/Alles  |  Türkçe-Zonê Ma/Kırmancki  |  Deutsch-Zonê Ma/Kırmancki  |  English-Zonê Ma/Kırmancki






Copyright © D.E.Z.D.











powered in 0.02s by baseportal.de
Erstellen Sie Ihre eigene Web-Datenbank - kostenlos!